Filtros : "TRADUÇÃO (ESTUDO)" Limpar

Filtros



Refine with date range


  • Unidade: FFLCH

    Subjects: ROMANCE PICARESCO, LITERATURA INGLESA, TRADUÇÃO (ESTUDO)

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MAYER, Karina Gusen. Uma tradução comentada da obra The unfortunate traveller: or, the life of Jack Wilton, de Thomas Nashe. 2015. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2015. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-11112015-141714/. Acesso em: 16 maio 2024.
    • APA

      Mayer, K. G. (2015). Uma tradução comentada da obra The unfortunate traveller: or, the life of Jack Wilton, de Thomas Nashe (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-11112015-141714/
    • NLM

      Mayer KG. Uma tradução comentada da obra The unfortunate traveller: or, the life of Jack Wilton, de Thomas Nashe [Internet]. 2015 ;[citado 2024 maio 16 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-11112015-141714/
    • Vancouver

      Mayer KG. Uma tradução comentada da obra The unfortunate traveller: or, the life of Jack Wilton, de Thomas Nashe [Internet]. 2015 ;[citado 2024 maio 16 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-11112015-141714/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO (ESTUDO), LINGUÍSTICA TEXTUAL, RESISTÊNCIA, NAZISMO, REPRESSÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SCHÄFER, Anna Carolina. Quando a tradução (re)conta a história: análise textual e tradução comentada de interrogatórios da 'Rosa Branca'. 2015. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2015. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-23112015-133329/. Acesso em: 16 maio 2024.
    • APA

      Schäfer, A. C. (2015). Quando a tradução (re)conta a história: análise textual e tradução comentada de interrogatórios da 'Rosa Branca' (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-23112015-133329/
    • NLM

      Schäfer AC. Quando a tradução (re)conta a história: análise textual e tradução comentada de interrogatórios da 'Rosa Branca' [Internet]. 2015 ;[citado 2024 maio 16 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-23112015-133329/
    • Vancouver

      Schäfer AC. Quando a tradução (re)conta a história: análise textual e tradução comentada de interrogatórios da 'Rosa Branca' [Internet]. 2015 ;[citado 2024 maio 16 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-23112015-133329/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO (ESTUDO), LINGUÍSTICA APLICADA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MARTINS, Cláudia Sant'Ana. A 'Epopeia do Comércio': Os Lusíadas na tradução William Julius Mickle. 2015. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2015. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-22122015-114120/. Acesso em: 16 maio 2024.
    • APA

      Martins, C. S. 'A. (2015). A 'Epopeia do Comércio': Os Lusíadas na tradução William Julius Mickle (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-22122015-114120/
    • NLM

      Martins CS'A. A 'Epopeia do Comércio': Os Lusíadas na tradução William Julius Mickle [Internet]. 2015 ;[citado 2024 maio 16 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-22122015-114120/
    • Vancouver

      Martins CS'A. A 'Epopeia do Comércio': Os Lusíadas na tradução William Julius Mickle [Internet]. 2015 ;[citado 2024 maio 16 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-22122015-114120/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: JOGOS DE COMPUTADOR, TRADUÇÃO (ESTUDO)

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SOUZA, Ricardo Vinicius Ferraz de. Tradução e videogames: uma perspectiva histórico-descritiva sobre a localização de games no Brasil. 2015. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2015. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-03122015-131933/. Acesso em: 16 maio 2024.
    • APA

      Souza, R. V. F. de. (2015). Tradução e videogames: uma perspectiva histórico-descritiva sobre a localização de games no Brasil (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-03122015-131933/
    • NLM

      Souza RVF de. Tradução e videogames: uma perspectiva histórico-descritiva sobre a localização de games no Brasil [Internet]. 2015 ;[citado 2024 maio 16 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-03122015-131933/
    • Vancouver

      Souza RVF de. Tradução e videogames: uma perspectiva histórico-descritiva sobre a localização de games no Brasil [Internet]. 2015 ;[citado 2024 maio 16 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-03122015-131933/
  • Source: Aletria - Revista de Estudos de Literatura. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO (ESTUDO), LÍNGUA FRANCESA

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ZAVAGLIA, Adriana. A tradução comentada em contexto acadêmico: reflexões iniciais e exemplos de um gênero textual em construção. Aletria - Revista de Estudos de Literatura, v. 25, n. 2, p. 331-352, 2015Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.17851/2317-2096.25.2.331-352. Acesso em: 16 maio 2024.
    • APA

      Zavaglia, A. (2015). A tradução comentada em contexto acadêmico: reflexões iniciais e exemplos de um gênero textual em construção. Aletria - Revista de Estudos de Literatura, 25( 2), 331-352. doi:10.17851/2317-2096.25.2.331-352
    • NLM

      Zavaglia A. A tradução comentada em contexto acadêmico: reflexões iniciais e exemplos de um gênero textual em construção [Internet]. Aletria - Revista de Estudos de Literatura. 2015 ; 25( 2): 331-352.[citado 2024 maio 16 ] Available from: https://doi.org/10.17851/2317-2096.25.2.331-352
    • Vancouver

      Zavaglia A. A tradução comentada em contexto acadêmico: reflexões iniciais e exemplos de um gênero textual em construção [Internet]. Aletria - Revista de Estudos de Literatura. 2015 ; 25( 2): 331-352.[citado 2024 maio 16 ] Available from: https://doi.org/10.17851/2317-2096.25.2.331-352
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: DIALETO REGIONAL, TRADUÇÃO (ESTUDO)

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MARTINS, Vinicius. A tradução dialetal em Don Segundo Sombra. 2013. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2013. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-19122013-144350/. Acesso em: 16 maio 2024.
    • APA

      Martins, V. (2013). A tradução dialetal em Don Segundo Sombra (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-19122013-144350/
    • NLM

      Martins V. A tradução dialetal em Don Segundo Sombra [Internet]. 2013 ;[citado 2024 maio 16 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-19122013-144350/
    • Vancouver

      Martins V. A tradução dialetal em Don Segundo Sombra [Internet]. 2013 ;[citado 2024 maio 16 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-19122013-144350/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO (ESTUDO), LINGUÍSTICA DE CORPUS, LÍNGUA ESPANHOLA, LÍNGUA PORTUGUESA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      OLIVEIRA, Bruna Macedo de. Análise da interferência em traduções do gênero receita realizadas por estudantes brasileiros de espanhol como língua estrangeira. 2013. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2013. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-18122013-123125/. Acesso em: 16 maio 2024.
    • APA

      Oliveira, B. M. de. (2013). Análise da interferência em traduções do gênero receita realizadas por estudantes brasileiros de espanhol como língua estrangeira (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-18122013-123125/
    • NLM

      Oliveira BM de. Análise da interferência em traduções do gênero receita realizadas por estudantes brasileiros de espanhol como língua estrangeira [Internet]. 2013 ;[citado 2024 maio 16 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-18122013-123125/
    • Vancouver

      Oliveira BM de. Análise da interferência em traduções do gênero receita realizadas por estudantes brasileiros de espanhol como língua estrangeira [Internet]. 2013 ;[citado 2024 maio 16 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-18122013-123125/
  • Source: Pandaemonium Germanicum. Revista de Estudos Germanísticos. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO (ESTUDO), LÍNGUA ALEMÃ

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      PEREZ, Juliana Pasquarelli e NOMURA, Masa. A Pandaemonium Germanicum completa, neste ano de 2012, quinze anos de existência. [Apresentação]. Pandaemonium Germanicum. Revista de Estudos Germanísticos. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Disponível em: https://doi.org/10.1590/S1982-88372012000100001. Acesso em: 16 maio 2024. , 2012
    • APA

      Perez, J. P., & Nomura, M. (2012). A Pandaemonium Germanicum completa, neste ano de 2012, quinze anos de existência. [Apresentação]. Pandaemonium Germanicum. Revista de Estudos Germanísticos. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. doi:10.1590/S1982-88372012000100001
    • NLM

      Perez JP, Nomura M. A Pandaemonium Germanicum completa, neste ano de 2012, quinze anos de existência. [Apresentação] [Internet]. Pandaemonium Germanicum. Revista de Estudos Germanísticos. 2012 ;( 19): 1-4.[citado 2024 maio 16 ] Available from: https://doi.org/10.1590/S1982-88372012000100001
    • Vancouver

      Perez JP, Nomura M. A Pandaemonium Germanicum completa, neste ano de 2012, quinze anos de existência. [Apresentação] [Internet]. Pandaemonium Germanicum. Revista de Estudos Germanísticos. 2012 ;( 19): 1-4.[citado 2024 maio 16 ] Available from: https://doi.org/10.1590/S1982-88372012000100001
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO (ESTUDO), PRAGMÁTICA, DESCONSTRUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CRUZ, Celso Donizete. O trabalho do tradutor: em busca de uma teoria para a prática. 2012. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2012. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-14012013-140329/. Acesso em: 16 maio 2024.
    • APA

      Cruz, C. D. (2012). O trabalho do tradutor: em busca de uma teoria para a prática (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-14012013-140329/
    • NLM

      Cruz CD. O trabalho do tradutor: em busca de uma teoria para a prática [Internet]. 2012 ;[citado 2024 maio 16 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-14012013-140329/
    • Vancouver

      Cruz CD. O trabalho do tradutor: em busca de uma teoria para a prática [Internet]. 2012 ;[citado 2024 maio 16 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-14012013-140329/
  • Source: Pandaemonium Germanicum. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO (ESTUDO), LÍNGUA ALEMÃ

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      REICHMANN, Tinka. A estrangeirização de Venuti: o legado de Friedrich Schleiermacher aos estudos da tradução?. Pandaemonium Germanicum. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Disponível em: http://www.scielo.br/pdf/pg/v15n19/a10v15n19.pdf. Acesso em: 16 maio 2024. , 2012
    • APA

      Reichmann, T. (2012). A estrangeirização de Venuti: o legado de Friedrich Schleiermacher aos estudos da tradução? Pandaemonium Germanicum. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Recuperado de http://www.scielo.br/pdf/pg/v15n19/a10v15n19.pdf
    • NLM

      Reichmann T. A estrangeirização de Venuti: o legado de Friedrich Schleiermacher aos estudos da tradução? [Internet]. Pandaemonium Germanicum. 2012 ; 15( 19): 185-212.[citado 2024 maio 16 ] Available from: http://www.scielo.br/pdf/pg/v15n19/a10v15n19.pdf
    • Vancouver

      Reichmann T. A estrangeirização de Venuti: o legado de Friedrich Schleiermacher aos estudos da tradução? [Internet]. Pandaemonium Germanicum. 2012 ; 15( 19): 185-212.[citado 2024 maio 16 ] Available from: http://www.scielo.br/pdf/pg/v15n19/a10v15n19.pdf
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA GREGA CLÁSSICA, POESIA, TRADUÇÃO (ESTUDO)

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MELLO, Mariana do Amaral. Os ditirambos de Baquílides: um poeta entre dois mundos. 2012. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2012. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-26102012-101335/. Acesso em: 16 maio 2024.
    • APA

      Mello, M. do A. (2012). Os ditirambos de Baquílides: um poeta entre dois mundos (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-26102012-101335/
    • NLM

      Mello M do A. Os ditirambos de Baquílides: um poeta entre dois mundos [Internet]. 2012 ;[citado 2024 maio 16 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-26102012-101335/
    • Vancouver

      Mello M do A. Os ditirambos de Baquílides: um poeta entre dois mundos [Internet]. 2012 ;[citado 2024 maio 16 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-26102012-101335/
  • Source: Revista Latino-Americana de Enfermagem. Unidade: EERP

    Subjects: TRADUÇÃO (ESTUDO), ENFERMAGEM

    Versão PublicadaAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CÁRNIO, Evelin Capellari. Translational research and nursing. [Editorial]. Revista Latino-Americana de Enfermagem. Ribeirão Preto: Escola de Enfermagem de Ribeirão Preto, Universidade de São Paulo. Disponível em: https://doi.org/10.1590/S0104-11692012000600001. Acesso em: 16 maio 2024. , 2012
    • APA

      Cárnio, E. C. (2012). Translational research and nursing. [Editorial]. Revista Latino-Americana de Enfermagem. Ribeirão Preto: Escola de Enfermagem de Ribeirão Preto, Universidade de São Paulo. doi:10.1590/S0104-11692012000600001
    • NLM

      Cárnio EC. Translational research and nursing. [Editorial] [Internet]. Revista Latino-Americana de Enfermagem. 2012 ; 20( 6): 1013-1014.[citado 2024 maio 16 ] Available from: https://doi.org/10.1590/S0104-11692012000600001
    • Vancouver

      Cárnio EC. Translational research and nursing. [Editorial] [Internet]. Revista Latino-Americana de Enfermagem. 2012 ; 20( 6): 1013-1014.[citado 2024 maio 16 ] Available from: https://doi.org/10.1590/S0104-11692012000600001
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA INFANTOJUVENIL, TRADUÇÃO (ESTUDO)

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      WHITE, Vera Lucia. A influência do filme de Walt Disney nas traduções e adaptações brasileiras de Peter Pan entre 1953 e 2011. 2011. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2011. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-23082012-111457/. Acesso em: 16 maio 2024.
    • APA

      White, V. L. (2011). A influência do filme de Walt Disney nas traduções e adaptações brasileiras de Peter Pan entre 1953 e 2011 (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-23082012-111457/
    • NLM

      White VL. A influência do filme de Walt Disney nas traduções e adaptações brasileiras de Peter Pan entre 1953 e 2011 [Internet]. 2011 ;[citado 2024 maio 16 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-23082012-111457/
    • Vancouver

      White VL. A influência do filme de Walt Disney nas traduções e adaptações brasileiras de Peter Pan entre 1953 e 2011 [Internet]. 2011 ;[citado 2024 maio 16 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-23082012-111457/
  • Source: Filologia e Linguística Portuguesa. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO (ESTUDO), TERMINOLOGIA, LÍNGUA FRANCESA, LÍNGUA ITALIANA, LÍNGUA PORTUGUESA

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BARROS, Lídia Almeida e BABINI, Maurizio e AUBERT, Francis Henrik. Terminologia e tradução juramentada: questões de tipologia textual e equivalência terminológica interlinguística Português-francês-italiano. Filologia e Linguística Portuguesa, v. 2, n. 12, p. 233-249, 2010Tradução . . Disponível em: http://www.fflch.usp.br/dlcv/lport/flp/images/arquivos/FLP12_2/Barros_etal.pdf. Acesso em: 16 maio 2024.
    • APA

      Barros, L. A., Babini, M., & Aubert, F. H. (2010). Terminologia e tradução juramentada: questões de tipologia textual e equivalência terminológica interlinguística Português-francês-italiano. Filologia e Linguística Portuguesa, 2( 12), 233-249. doi:10.11606/issn.2176-9419.v12i2p233-249
    • NLM

      Barros LA, Babini M, Aubert FH. Terminologia e tradução juramentada: questões de tipologia textual e equivalência terminológica interlinguística Português-francês-italiano [Internet]. Filologia e Linguística Portuguesa. 2010 ; 2( 12): 233-249.[citado 2024 maio 16 ] Available from: http://www.fflch.usp.br/dlcv/lport/flp/images/arquivos/FLP12_2/Barros_etal.pdf
    • Vancouver

      Barros LA, Babini M, Aubert FH. Terminologia e tradução juramentada: questões de tipologia textual e equivalência terminológica interlinguística Português-francês-italiano [Internet]. Filologia e Linguística Portuguesa. 2010 ; 2( 12): 233-249.[citado 2024 maio 16 ] Available from: http://www.fflch.usp.br/dlcv/lport/flp/images/arquivos/FLP12_2/Barros_etal.pdf
  • Source: Livro de Resumos. Conference titles: Seminário de Pesquisa em Letras Clássicas. Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA GREGA, LITERATURA RELIGIOSA, TRADUÇÃO (ESTUDO)

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      DIAS FILHO, Djair. Aspectos literários e filológicos em Segunda Clemente. 2009, Anais.. São Paulo: DLCV/FFLCH-USP, 2009. . Acesso em: 16 maio 2024.
    • APA

      Dias Filho, D. (2009). Aspectos literários e filológicos em Segunda Clemente. In Livro de Resumos. São Paulo: DLCV/FFLCH-USP.
    • NLM

      Dias Filho D. Aspectos literários e filológicos em Segunda Clemente. Livro de Resumos. 2009 ;[citado 2024 maio 16 ]
    • Vancouver

      Dias Filho D. Aspectos literários e filológicos em Segunda Clemente. Livro de Resumos. 2009 ;[citado 2024 maio 16 ]
  • Source: Livro de Resumos. Conference titles: Seminário de Pesquisa em Letras Clássicas. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA GREGA CLÁSSICA, POESIA, TRADUÇÃO (ESTUDO)

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MELLO, Mariana do Amaral. Os epítetos nos ditirambos de Baquílides. 2009, Anais.. São Paulo: DLCV/FFLCH-USP, 2009. . Acesso em: 16 maio 2024.
    • APA

      Mello, M. do A. (2009). Os epítetos nos ditirambos de Baquílides. In Livro de Resumos. São Paulo: DLCV/FFLCH-USP.
    • NLM

      Mello M do A. Os epítetos nos ditirambos de Baquílides. Livro de Resumos. 2009 ;[citado 2024 maio 16 ]
    • Vancouver

      Mello M do A. Os epítetos nos ditirambos de Baquílides. Livro de Resumos. 2009 ;[citado 2024 maio 16 ]
  • Source: Informe: Informativo da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP. Unidade: FFLCH

    Subjects: MEMÓRIA AUTOBIOGRÁFICA, TRADUÇÃO (ESTUDO), LÍNGUA PORTUGUESA (ESTUDO), ADMINISTRAÇÃO DA EDUCAÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AUBERT, Francis Henrik. Entrevista - Prof. Francis Henrik Aubert. [Entrevista a Priscilla Vicenzo da Silva]. Informe: Informativo da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. . Acesso em: 16 maio 2024. , 2008
    • APA

      Aubert, F. H. (2008). Entrevista - Prof. Francis Henrik Aubert. [Entrevista a Priscilla Vicenzo da Silva]. Informe: Informativo da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Aubert FH. Entrevista - Prof. Francis Henrik Aubert. [Entrevista a Priscilla Vicenzo da Silva]. Informe: Informativo da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP. 2008 ; no/dez. 2008( 48): 42-45.[citado 2024 maio 16 ]
    • Vancouver

      Aubert FH. Entrevista - Prof. Francis Henrik Aubert. [Entrevista a Priscilla Vicenzo da Silva]. Informe: Informativo da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP. 2008 ; no/dez. 2008( 48): 42-45.[citado 2024 maio 16 ]
  • Source: Revista Intercâmbio. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO (ESTUDO), TERMINOLOGIA JURÍDICA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CAMARGO, Diva Cardoso de e AUBERT, Francis Henrik. Um estudo do uso de vocábulos, expressões fixas e semi-fixas mais freqüentes em contratos de compra e venda submetidos à tradução juramentada. Revista Intercâmbio, v. 15, 2006Tradução . . Disponível em: http://www.pucsp.br/pos/lael/intercambio/pdf/camargo_aubert.pdf. Acesso em: 16 maio 2024.
    • APA

      Camargo, D. C. de, & Aubert, F. H. (2006). Um estudo do uso de vocábulos, expressões fixas e semi-fixas mais freqüentes em contratos de compra e venda submetidos à tradução juramentada. Revista Intercâmbio, 15. Recuperado de http://www.pucsp.br/pos/lael/intercambio/pdf/camargo_aubert.pdf
    • NLM

      Camargo DC de, Aubert FH. Um estudo do uso de vocábulos, expressões fixas e semi-fixas mais freqüentes em contratos de compra e venda submetidos à tradução juramentada [Internet]. Revista Intercâmbio. 2006 ; 15[citado 2024 maio 16 ] Available from: http://www.pucsp.br/pos/lael/intercambio/pdf/camargo_aubert.pdf
    • Vancouver

      Camargo DC de, Aubert FH. Um estudo do uso de vocábulos, expressões fixas e semi-fixas mais freqüentes em contratos de compra e venda submetidos à tradução juramentada [Internet]. Revista Intercâmbio. 2006 ; 15[citado 2024 maio 16 ] Available from: http://www.pucsp.br/pos/lael/intercambio/pdf/camargo_aubert.pdf
  • Source: TradTerm. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO (ESTUDO), TERMINOLOGIA (ESTUDO)

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AUBERT, Francis Henrik. No lançamento deste segundo número da revista TradTerm.. [Prefácio]. TradTerm. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. . Acesso em: 16 maio 2024. , 1995
    • APA

      Aubert, F. H. (1995). No lançamento deste segundo número da revista TradTerm.. [Prefácio]. TradTerm. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Aubert FH. No lançamento deste segundo número da revista TradTerm.. [Prefácio]. TradTerm. 1995 ; 2 7-9.[citado 2024 maio 16 ]
    • Vancouver

      Aubert FH. No lançamento deste segundo número da revista TradTerm.. [Prefácio]. TradTerm. 1995 ; 2 7-9.[citado 2024 maio 16 ]

Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024